PALABRAS NECESARIAS

PALABRAS NECESARIAS

En su Diccionario Filosófico, Voltaire, dice que nosotros llamamos azar tal vez no sea otra cosa que la causa ignorada de un efecto conocido. Estoy plenamente convencido de ello. Los diferentes avatares que me ha tocado vivir desde que tengo uso de razón así me lo confirman.

Hace más de diez años aconteció un hecho que está íntimamente relacionado con la traducción de mis primeros tres libros de poesía: Desde un palco a oscuras, Contracanto y Las malas conciencias. Entre los alumnos que tuve como profesor de un colegio coincidieron un muchacho enclenque nacido en Ucrania, una jovencita muy conversadora de raíces árabes y que dominaba muy eficientemente la lengua de Mahoma, y una pertinaz y afanosa estudiosa de la lengua china. La empatía con cada uno de ellos se dio de inmediato. Al punto que un día recibí la visita de la madre del joven ucraniano, una robusta señora de piel blanca, cabellos castaños y ojos verdes, se llamaba Linbov Alexandrovna.

Después de agradecerme las clases y los esporádicos consejos que le daba a su hijo Yuri, me hablo de su infancia en su tierra natal y de su afición por la literatura rusa mayormente. La conversación, a la que yo había destinado como máximo diez minutos, se prolongó por más de dos horas. Hablamos de Tolstoi, Zamiatin, Narokov, Dostoievski, Gogol y Chejov; esos son algunos nombres de los que recuerdo, pero sé que ella habló de muchos más. La conversación fue tan amena para ambos, que a la semana estaba sentado en la sala de su casa enfrascado en las narraciones de escritores rusos acompañado de un buen vaso con vodka.

Hubo un cuento maravilloso que elevó nuestra empatía a lares inimaginables, “Tristeza” de Chejov, aquella historia donde un desconsolado hombre busca afanosamente alguien a quien contarle la muerte de su hijo que acaba de acontecer. Su búsqueda será infructuosa y terminará en un establo confesándole a su caballo su amargura y su dolor.

Lo concluyente de todo este episodio es que yo le lleve a la señora como regalo un ejemplar firmado y numerado de “Desde un palco a oscuras”, mi primer libro. La mujer quedó encantada, es más, junto a su hijo Yuri lo tradujeron al ruso. Cuando vi la traducción me quedé fascinado, más aún por el hecho de que no conozco ni una palabra de esa adusta lengua.

Esa fue la primera gota de una lluvia que formaría un río en el cual mis primeros tres libros fueron traducidos por Linbov y su hijo al ruso, por mi alumna de raíces árabes Ghadir Issa y su padre Nabiv Issa Shemali a la lengua árabe y por Mariluz Sotelo y Claudia Sam al chino.

Hasta aquí en cuanto a estas traducciones. ¿Y como surgió la idea de traducirlos a otros idiomas? Ahí es donde aparece ese hombre maravilloso y extraordinario llamado Arturo Cornejo Barreda, a quien conocí cuando yo tenía cuatro años (hoy Arturo tiene ochenta y cinco). Arturo es natural de Arequipa, uno de los diez hijos de Ernesto Cornejo Bouroncle y Clelia Barreda Herrera, quienes se casaron cuando él tenía diecinueve y ella dieciocho. Uno de los recuerdos más vivos que tengo de Arturo es su gran afición por el estudio, era un autodidacta innato. Recuerdo sus revistas de “Mecánica popular” que leía ávidamente; en poco tiempo se convirtió en un carpintero eximio de cuyas manos nacían los muebles más finos y acabados que pueda imaginarse. Nunca comercializó con ellos, todos eran para la casa o para sus hermanos ya casados. Pero lo que más me fascinaba era verlo sentado durante horas frente a una consola, aprendiendo idiomas con sus libros y sus discos. ¿Qué idiomas aprendió, Arturo, mientras transcurrían mi niñez, infancia y adolescencia?: inglés, francés, italiano, alemán, portugués y sueco.

Un día conversando con Arturo le hable de mis traducciones que había hecho de mi poesía. De inmediato se ofreció a pasar mis poemas a los idiomas que él conocía. Su trabajo fue arduo y titánico. Como buen amante de las artes y de las letras, sé que Arturo disfruto inmensamente con ese trabajo. Así es Arturo hasta ahora, un hombre lleno de entusiasmo y alegría por la vida, la fotografía tomada por Milagros Mora que encabeza el portal de las traducciones de este blog, lo muestran con una mirada límpida y transparente, fiel reflejo de lo que ha sido y es su vida hasta ahora.

Parte importante en la transcripción y revisión de este voluminoso y complicado trabajo ha sido la labor desplegada por Milagros Mora, una de las más fieles, entusiastas y pacientes forjadoras de este blog, más aún cuando se tiene que hacer frente a mi intolerancia atávica y a mis crisis neuróticas y depresivas. A ella, pues, mi agradecimiento incondicional e infinito.


Guillermo Delgado.

Wolfsschanze, 21 de mayo del 2013.

martes, 5 de marzo de 2013

ÁRABE







A  Ernesto Cornejo Bouroncle
غادر في سحابة
  ترك قبعته

A Clelia، شريكه،
التي تجلب له قبعته
ترك ذكراه.







في سياق قصيدة تشغيل واحد لا ينفصل في الواقع من إراداتهم، والقصائد التي تشكل خلفية لهذا الكتاب.

موهبة فريدة من غييرمو دلغادو يجعل كل صفحة تمر أمامنا بينما تستمر الحياة مع مرور الوقتحين يمر، وتجاوز.

دون آية إلى أخرى سنقطع تدفق من الصور، والأفكار والألغاز - من مرحلة مظلمة وليام - تكشف لنا الشعر مرة أخرى.

César Calvo.









تصل فقط
 ذراعك،
 هيفايستوس،
 لصياغة
 كلماتي
 في
 قلب
من الرجال.



 مع يستمر فقط
 فيكم
 واحد
 من هذه الآيات،
 إلى
 الموت
 أنا نشعر بالسرور
 فقد تم انقاذ
 مع الشعور بالوحدة لدينا.

وأقسم
يجب أن يكون لدي
إجبار
ألف رجل
لاسترضاء
المفارقة له
وتحويلها إلى أغنية.



لأن
في هذا العالم
حيث ليال وأيام
مصنوع
واحد
الحفريات شخص على قبري
بلا هوادة.



مثل طفل
ضائع
في الليل
غابة لا نهائية
عيني
النظر في عينيك.



وعينيك،
واضحة، حيث الضباب
من الصيف،
يخطر لي أن غدا
عليك أن تكون ذهبت،
وكيف العطاء هي ليلة
ختم - قبلة خاملة -
من الذي على يسارك.



ليلة واحدة بأنها خطيرة
مثل
حيث الروح هو على الفور
تكسير.

ليلة واحدة مستحيل
مثل
التي أسعى الله
وتم رفض.



عشرين عاما
الذين تتراوح أعمارهم بين
في الذاكرة،
الذي صور
قضاء.

صفحات تصبح عديم اللون
أين تكمن
أفراح وأتراح
اليد السخية
الناس
الذي يقاوم الخير
نكران الجميل
والوقت.



بعد غياب
حب
عائدات
لتجاوز
الكريستال بهم
و
ثانية
إلى الأبد
هو ظهر
في قلوبنا.

باتي الحور
مخيف
من طيش له
يترك
استرضاء
بهدوء
غدار
قبلة العشاق.
من
الميناء مشاركة
حك
يوميا
نفس القارب
وحيد
في المياه الخاصة بك
الظلام.



الغابة
التي لا نهاية لها
براعم شجرة
ورقة تنبت.

ورق
فراغ
الينابيع الصمت
الآيات التي تنبت.
بين أشجار
وشم
ليلة بعد ليلة
عليك الانتظار
الغريب
دون معرفة
أو حيث
لقد اتيتم
الحب.



يمكنك أن تصبح مثل الموتى
أن جمع خطواتهم
وشخص
حديثا
بكت
صامت
على حذائي.

كل مساء،
كل يوم،
كل ليلة ...
هنا في قبري
سوف أكون
كل شىء
الهواء الذي نتنفسه.



الندي الذهول
هذا الصمت، والرياح
المطر السماح أنفاسه
أنا ظلم شفرة.

هل أنت في ذلك، كنت تنفق الإعصار ما لا نهاية.



في معطى
وجوه
غير محدود
جاء كلام.

إزدهار صوت
الآن
في بلدها الهاوية
أن يكون غير محسوس
إلى ذكريات.سيزار كالفو.






رافدة مذبح

حلمت ضوء ضيق، والظلام،
وأخيرا
قطيع واحد من الرهبان الأبيض
قامت على أكتافهم
نعش هائلة
الدفن قبل الأوان،
أيضا.



إذا بدا لك وجوه
هذه ناسك
جائع
الحياة، شاحب، عن بعد
عيون دفن؛
أو إذا كنت تتطلع فقط
المر النجوم يشع
اللحية قاتمة ورائحة كريهة ...



أغنية غريب
يمتص ساعات
عابرة، النوم
المقبرة فارغة
ملء حاقد أضعاف
من المتوقع الله
من قبل أي شخص.



أركع في الظل
والاستماع، على شفتي، واحد
الصلاة طفيف جدا
كما لا تزال العودة
رغوة على موجات غائبة ...






الإغاثة منخفضة


البحر بيننا
و
بعد
يستحق كل هذا العناء الأعمار
وروتين
وردة وذبلت
وجهك في يديك
الأصدقاء الذين كانوا
ليلة
في الليل
تدري
المنفذ الذي فشل
وأصواتنا
الذي يحمله الهواء ...



(ما قبرة، والخلط
في الصفقات،
العودة إلى المحاصيل
بحثا عن
بقية
وأحلام المقالب الغراب
ويستيقظ
لا عيون؟)



البحر بيننا
ثم
البحر
فيما بيننا
التي لا تزال ...











ضد الحافة

Gabrielle, لك، غابرييل،
هذا  ضد الحافة
وهو السفلي
الحب والحياة.

على الأرض كما
في السماء ...
وفي قلبي إلى الأبد.





مقدمة

في بلادي في سن المراهقة سنوات الرياضية سريع وكنت من محبي كرة القدم. حضر، لا مفر منه، إلى الجنوب تقف في الاستاد الوطني، تتضخم بشكل طبيعي Alianza Lima
كنت ذاهبا لرؤية الرسومات من أبطالي الحبيب ثم. ولم أكن أعلم أن في وقت لاحق، على مر
السنين، وتكوين صداقات مع ابنه Guillermo Delgado، أن عودة غير عادية - مركز التحالف، المعروف في مجال باسم "أسد José Díaz" ("الشجعان وضارة / أن الأسد "). في تلك الأوقات كانت في الذاكرة، ومنحوتة من البرونز، المبارزات لا تنسى بين Guillermo Delgado y Alberto Terry, والذهبي الثنائي تذكر العشب وسيكون من الصعب تزدهر.
Guillermo Delgado - الابن هو أيضا صانع شخصيات مثل والده، إلا أن التطريز على العشب و نحت صفحة هذا الشاعر الشاب فارغة. مدربة تدريبا جيدا وعلى علم، وعدد قليل من الشعراء أحدث الترقيات. انه دائما العصبي وتحريكها بين الكتب. وهو محرر والمروج. مثابر قارئ كبير من الكلاسيكيات وإلزامية عنيد متذوق الأدبية والصرامة متري. وقد أعطى César Calvo بالفعل المسرحية الشرف الضوء على شعره مع حرص العين قبل المواجهة كتابه من شرفة في الظلام.
الآن، Guillermo، والتحرك رشيقة ومفاجئ، الحميمة وجرثومي لنا مرة أخرى مع هذا الإصدار الكتاب الشعري الجديد الذي يغذي حماستي، على الرغم قليلا يغار من شبابها والتنفس، ومثمرة من خياله.
Arturo Corcuera.




"لدينا النار الدنيوية، مهما قدمت غضبهم والإرشاد، ومنطقة محدودة، ولكن في بحيرة النار في الجحيم ليس له حدود، لا الشواطئ، أي أموال. ويقال أنه بمجرد أن الشيطان نفسه، سئل عن جندي معينة، اضطر إلى الاعتراف أنه إذا تم طرح الجبل كله في المحيط تغلي سيتم استهلاكها في لحظة وكأنه قطعة من الشمع. هذا وسوف النار رهيب لا تصيب النفوس من اللعينة فقط من دون، ولكن هذا كل نفس سوف يكون الجحيم في داخله، نار آكلة أن المحروقة في الصولجانات الحيوية الخاصة. أوه، كيف الرهيبة هو الكثير من تلك الكائنات البائسة! ويغلي الدم ويغلي في العروق، فإنها تجتاح العقول في الجمجمة، والقلب في صدره تحرق لهم وكأنه جمرة والأمعاء لديك هي كتلة المحمر من حرق اللب، والعيون العطاء حرق اشتعال مثل البالونات ".

James Joyce
"بورتريه للفنان"

                                                  

للحياة بعد كل شيء ...
لأن الحياة بعد كل شيء
هو مجرد الذهاب والاياب؛
واحد ضد الحافة
من الألم والأمل.



أغنية ما قبل

اليوم لقد كنت تولد من جديد ...
اليوم قد ولدت من جديد أنا
من رماد،
التي وقعت
اللامبالاة من الرجال
رن دموعي؛
وأنا أشعر مرة أخرى
العزلة الباردة من هذه الجدران
بين فتات الخبز.



أجد الطريقة الأكثر جمالا ...
أجد طريقة أجمل،
لائقة وتحملا
للتعبير عن مشاعري
الكلمات.
لأن الينابيع الآية بلدي
من كلمة بسيطة
من زهرة إلى زهرة
من فرع إلى فرع
من ورقة إلى ورقة.


اسأل أراد القمر ...
اسأل أراد القمر
لماذا
صمتي
الضحك الساذج
من وقت لاحق
وصول الليل،
الحياة يختلف، وفتن،
بين الرغبة
ولا حول ولا قوة.


جلبت لي الحنين ...
جلبت لي الحنين
الآن بعد أن كنت
الموت
رائحة نتنة
غبار
نسيان
وأنا فقط
بالنسبة لك
الصمت
غياب
لا شيء


جاء صوت ...
جاء صوت
مستعرة
بين الحجر،
والرجل غرق
يده على الأرض
ومليئة بالحياة.


الوقت، والوقت، والوقت ...
الوقت بالتوقيت.
النعيم الأبدي
أن الإنسان البدائي
صالحة لكل زمان والكرب.


الغناء

أنا التشبث ذراعيك ...
أنا التشبث ذراعيك
أبحث أعمى
البرد من الموت.

أنا استنشق بعمق
بين ثدييك

وبشكل سلمي
أنا قطرة
على الأرض.


العاصفة القادمة ...
العاصفة القادمة،
مائي؛
العاطفة لا يمكن كبتها
في جسمك
يعطي كامل.
لامو، يفرك، أسباير، رائحة،
الرائحة الكريهة من الجسم هزت
بهذه الطريقة أفروديت.
أنا يهز،
كنت العقد،
كنت أرتعش،
أنا أضعاف، وتتكشف فيه
 بينما كنت إطالة
في ألف طريقة.


لك لحظة ...
لك لحظة
حيث سوما الخاص
يلوح
منتبهة إلى الهجوم
ألف رجل
في رأيي أن يكون لديك.
مخالب شرسة
الآن
أيدي الحلو
مرة واحدة من خلال جسمك
العزيزة.
مطفأة وتؤكل


أنين، صرخت، الضفدع، والبكاء ...
حتى الآن يأتي العاصفة
في جسمك
يعطي كامل.


عندما أراك تهتز ...
يراقبك رعشة
زلزال لا نهاية لها
عيني يهيمون على وجوههم
تأوه عميق
يخدر لنا.



هناك وقت للانتظار ...
هناك وقت للانتظار
الوقت لنقول آسف.
هناك وقت للحب
وقت للحب وقت للصمت.
هناك جزء مني وأنت
ترك جانبا الصمت
الذي أعطى الحب
ونسي الوقت.


أحيانا أتمنى ...
أحيانا أود
خسر في صمتي؛
قفل نفسك في كتاب
وقراءة؛
نحت أرواحنا
في الآية؛

تدنيس حدتي
(الحبيب وجميلة)
فقط لحظة
وعاش فيه
تنعكس إلى الأبد.


النتوءات في الفعل بلدي ...
النتوءات في الفعل بلدي
أغنية السماوية؛
وحيد
وقال انه يحصل على صوتك
صوتك هو بالفعل الألم؛
نسيان
كذبة قاسية، وتكمن الميت
بساتين الزيتون القديمة؛
كانت
الصفصاف الخضراء، لا يزال هنا
في عيني؛
الدموع.
زوجتك، وأنا طفل
ولكن أكثر يمكن رغبة؛
شغف
نسيت تذكر
ننسى حبي؛
مرثاة


في أوراق شجر الحور ...
في أوراق شجر الحور
لديك للحصول على يشتكي
فالطفل
الذي هو نقيض الله.


كيف يكون العالم ...
كيف يكون العالم
بين الغيوم،
جميلة وعميقة
أن أحبك،
الاستسلام لمسة
كما كنت تسلق
والليل في انتظار
للعبادة.
مثل وجود مرة أخرى
خسر الشباب،
الطفح الجلدي، والحمى،
فرحة الطفل،
قوة الرجل دون وقوع إصابات،
دون قلب بارد يطوق الصدر.


عند تشغيل بعيدا عني ...
عند تشغيل بعيدا عني
ويبدو أن ننسى
بدونك ...
سنصبح لا شيء.

مثل شمعة ...
مثل شمعة
الموت في ليلة
حبي تلاشى
ببطء في صمت،
نسيم لطيف، الصحوة حزين
هذا هو الإعلان،
الظلال الخفية من الأمل.


لقد رأيت لهم الحب ...
لقد رأيت تمرير الحب
على أجنحة طيور النورس.





ضد الحافة

ثلاثة مسامير ...
ثلاثة الأظافر
اندلعت الدم في الغضب
والأرض الرطبة.
وتصرخ البشعة غضب
الجنة
والزيتون ذابل.
عاد أحد عشر الأغنام إلى حظيرة؛
واحد ... بقيت في رجل.


إذا كان لك مع نظرة ...
إذا كان لك مع نظرة
يمكنني أن أكون سعيدة
لا يسلب الفرح
للعيش فيه
إلى الأبد.
هناك هو أن رغوة ...
هناك هو أن رغوة
في بحر من جسمك
وأن كنت أتوقع.
اللحوم أو الغبار
النار أو الرماد
أنا ريو.


وردة حمراء في فمك يبدو ...
وردة حمراء في فمك يبدو
فراشة في الطيران هو في حالة فرار،
لساني الأرجواني البتلة يأخذ
التي زجاج الرطب التي العنب حفنة.
خفاق غاضب يؤدي إلى إبطاء قوة الدفع الخاصة بك
في فمي التي تقع من محبي المتحمسين،
شرسة، نصيرا، بيغاسوس مجنح
الحجم والشكل، ودعا الرائعة.
اطلاق النار الخاص بك وأنا الآن و،
وسخرية المتغطرسة من فمك،
أشعر الرعشات جسدي
لأنها ليست لي من شفتيك لمسة
- يذبل الروح الذي تقبيل الشفاه الخاص بك -
لا يوجد زجاج أو العنب فقط أعطى تحب.


كل ما أطلبه ...
أنا أسأل فقط
تكذب على قلبي
مرة أخرى.
أقول لها فوات
شخص ينتظر
عليك أن تذهب
عليك أن أعود غدا.
 وأنا أعلم أنه يعني



لماذا كنت ذهبت ...
على الرغم من أنني أعرف في الجزء السفلي
انهم لن يعودوا.


انني اتلقى إلى حيث كنت اسمحوا لي ...
انني اتلقى إلى المكان الذي ترك لي
أنا بدأت من حيث كنت ذهبت
البكاء والألم والبؤس والإهمال،
لا يهم إذا كنت تمشي بعيدا عني.


لأن ما لدينا ...
لأن ما هو
بيني وبينك ...
سوف أكون دائما
توبة
بعد الخطيئة.

أحبك ...
الحب في داخلك
يشبه المضيف،
لا طعم له وخامل.


حبك هو وردة ...
حبك هو وردة
في صباح ذلك اليوم حتى صباح
لها يتلاشى الضحك
ويطغى الغناء له.
 مصير حزين
أن من حبك وردة
فإنها تفقد سحرها.


رؤية لي في المرآة ...
رؤية لي في المرآة
تذوي تدريجيا،
روحي يعاني، وينمو ألمي،
لا أستطيع أن أنسى أنك تحبينني.
غامضة في بعض الأحيان بين الظل
طريقا غير مؤكد
وليس لدي خوف،
أنا عقص في زاوية
للدفء
كنت تنكر لي، وهكذا،
يائسة وحيدا
العودة الى الوطن
وأملي كما الامس
هجر.


حتى عندما يكون لدي التظاهر ...
حتى عندما يكون لدي التظاهر
أنا هادئ،
وكل شيء من حولك هو اللون الأزرق،
كل شيء هو الضوء،
أن لا شيء يقلقني؛
إخفاء هذه المرارة، وهذا الحزن،
رائحة لا تحمد عقباها من السم
أعشاش في دمي
يعلن حتى الموت.


آمل فقط ...
آمل فقط
أن الموت رشيقة.
تعاني هزيمة
يجب ان تعطي
على اتخاذكم
من ذراعيك.



كما جثة لم تدفن ...
كما جثة لم تدفن
جسدي يقاوم
لا للعيش
أدفع ثمنا باهظا
عن الحب:
ابتسامة سهلة، ووجه الاغراء،
الروح ضعيفة، الضارة،
الغادرة.
لدفن حبي الكبير
سأعطيك أكثر من جنازة.


إذا كنت قد عرفت ...
لو كنت أعلم
أن حبك كان
مثل البحارة،
من أولئك الذين اليومية
تغيير أسماء
المنفذ سفنهم.


هناك طريقة بسيطة ...
هناك طريقة بسيطة،
شفوي
أن أقول إنني أحبك!
يرعبني.


وعشت أفكر ...
وعشت التفكير
الحب جميل
أن هناك أصدقاء
أن الرجال كانت جيدة
كنت وردي
أحببت مرة واحدة.

أردت تحمل ...
أردت تحمل
في عينيك ل
مدى الحياة،
أردت أنين
بين ذراعيك
كما هو الحال دائما،
أردت
تذوب عظامي مع يدكم
وفاة وهمية؛
أراد
أراد
أي؛


سيكون ألف مرة ...
أكثر في صمتك
وهذه الليلة
لقد فقدت الحياة
في عينيك.


بيت واحد
المحزن وجهك، عينيك مبهمة،
واحد يكمن بيت فارغ
بدوننا، فإنها
الإقامة الانفرادي
ترك اليوم.

حدود حزني هو لك،
المتهم لا يفتر
هذا القلب المؤلم من الحجر
يحبك
والتي في ظل مسكر
هو الطفل الذي يراك بفرح اليوم



رعوي

أغنية لك
إذا كنت تموت الوردة
مع القبلات الحارة
زرع على شفتيك.
لو يوم واحد ينسى
غاب عن أن قبلة،
لإعطاء رجل آخر
أنا لم الألغام الحب.
يغرق إلى الأبد
رغبة ملحة،
لتجد لك واقول لكم
أن أحبك.


الغناء قبرة
لا نقول وداعا،
من قبرة
مع الجناح بجروح
حطت على كتفي
وببطء
ببطء ...
أنا أعلن أن كانوا يغادرون.



أغنية من التائه
خذ رسالتك إلى الريح.
انه أشرعة البحار
المراكب الشراعية؛
ارتفاع بين القمم
تحلية؛
الحقول الخصبة
المصنف.
انه صوت من الوقت.


موبايل من لون
على الرغم من أن فقط في الأحلام كنت الألغام،
ويسكن ناحية دقيقة
التهام النار
الطين عارية
الذي يحمل روحي؛
القلق من أن تثير لي
يجب أن يكون مغلقا في نهاية
في صوت يتأرجح
من المتعة، والنشوة والدموع.
ولكن ليس لي أغنية
التي تصل إلى أذنيك الحزينة
التي شحاذ فقير
أن لصاحب دن السحب
الجسم رائحة كريهة لديك.
فإنه يجب أن يكون للأغنية الفائز
الطيور أسيرة للالتفاف يدي،
الطيور، والآن حرة،
تخلت إلى الأبد
الجسم من سيده.


ووكر الغناء
المشي، ووكر،
الأطفال كانت تنمو.
المشي، ووكر،
الحياة هو الشيخوخة.
كما لو تعبت إلى النسيان
كما لو لجذب الحظ
المشي ببطء
خطوة حياة التسرع
تباطؤ في بعض الأحيان الموت.
خطوات للذهاب، وأحزان تأتي،
المغادرين الضحك، غادر الدموع.
المشي، ووكر،
الحياة تستمر المشي،
يسير نحو الموت
الموت ينتظر.
بجعة موبايل
عندما كنت وحده
على الطريق
أنا يمكن أن ننظر في المرآة
تغرق شفتي
العشب الرطب.
عندما كنت وحده
على الطريق
أنا يمكن أن تثق بها الريح
كنت بجعة
أنا تبحر في جسدي.
عندما كنت وحده
على الطريق
أنا يمكن أن ننظر في المرآة
تغرق شفتي
العشب الرطب
يعهد إلى الرياح
كنت الألغام
كنت بجعة
أنا تبحر في جسدي
أن يفرد جناحيه
فقد ... في الوقت المناسب.


الغناء الإلهي
من سقوط قيثارة
يد دانتي،
أثار الحبال
وقال اسما.
خسر مذكراته
في اللانهاية الوادي
وسلاسل صدي
مضاءة ليلا.
ماذا يقول؟ ... أنا دونو.
ماذا يقولون؟ ... من يدري.
لا تندهش عزيزي
لا تقلق الكنز
ربما كان نجم
ربما كان الطائر المحاكي.
أو مجرد تنفس الصعداء
الله أو التثاؤب.


أغنية العندليب
اغلاق العندليب
أغنية لها من الفجر،
في الجزء السفلي من النافذة
وأنها سوف اسحب
- حبي -
ظلي الحب.
هم الايقاعات النقيق
 أعلن وجودي،
التخفي والقلق
أنا في الحب
- حبي -
سجين في براءتك.

الريش جرس
أن تذهب التسرع،
صد ليس رحلة طيران
لا تتوقف خطوتك
لقد وصلت أخيرا
- حبي -
مكان جميل.


نشيد الزهور
كنت زنبق،
قرنفل،
وردي،
زنبق،
السحلية،
ضارب الى الحمرة،
عباد الشمس
الياسمين،
حبوب اللقاح، السداة واللون والكأس
تنصيبه زهرة أجمل في بلادي:
عالم من الألوان
حيث تغيب الإنسانية
لا تزرع الألم
من حولك.


عيد الغطاس

Trixus
اليوم قلت أنا أحبك،
اليوم قلت أنا أحبك،
واليوم أنا أغرق في صمت
تنهد من الحب.
دائما، فقط أنت، كل ما تريد.
الحب ثلاثية
فقدت في الظل
هذه الجدران الأربعة
حيث بوم العارية،
دون أن يعرفوا أين
لقد تلقيت صوتك.


ضد الحافة
معا سوف نسير حتى
تمتد التي لم تنته
الطريق الشائكة
التي بلا هدف
يأتي ويذهب.
المسار غير مؤكد
يبدو أن تهديد
ثانية
كما إذا لم يكن كافيا
التي اعترف معا
قبل الكأس الطفل
التي سقطت من أيدينا.
جنبا إلى جنب مع المضيف مرير
أن لتلقي نسارع،
كما تحاول عبثا الاندفاع
استرضاء شيء
خطأنا.
معا، دائما معا،
الشجرة الانجرار
توحيد حياتنا
واليوم،
بعد العاصفة من دون أن تبكي
تعصف نفوسنا،
تدين لنا أن العزلة الأبدية
للعيش معا.
معا سوف نرى
إخفاء الشمس
بلا أمل.
معا نتذكر
ما نحن
ننسى.
معا مثل اثنين من الغرباء
تعرف أخيرا
مواجهة الشيخوخة
الحب حتى الموت.
معا دائما معا،
لأننا محكوم
لديه دائما
ليعيش ويموت معا.


وسوف يكون الصمت ...
وسوف يكون الصمت
لا يمكن اختراقها بعد موتي،
لروحي تجول
التي وصي غيور
حماية رماد بلدي من الحظ
التي عليك وعلى الآخرين يمكن أن تعطي.
سأعود لأولادي كرجل أعمى
في مهب الريح
في عرض البحر
في الهواء
في الدم خاصة بهم،
لك أو أي شخص
تدنيس السلام بينهما.

No hay comentarios:

Publicar un comentario